<em id="2tqdo"></em><em id="2tqdo"></em>
  1. <button id="2tqdo"><acronym id="2tqdo"></acronym></button>
    <em id="2tqdo"></em>
    <th id="2tqdo"></th>

    2016考研復試備考指導

    作者:武永民 時間:2016-11-10 點擊數:

    各項備考建議

    1.翻譯實務

    復試這部分的考查同初試,結合目標院校不斷練習即可。

    2.翻譯理論

    專業理論是復試面試時常被問到的題目,此外,還有你最欣賞的翻譯家,她的作品,有哪些翻譯技巧等等,需對這些常考題進行提前準備。

    3.口語表達

    完美口語不是一蹴而就的,而練就一口流利的口語是我們要在短期內達成的目標,只要每日勤加練習、模仿,使自己沉浸于英語世界,培養語感熟悉語言習慣,我們就可以做到,從而在面試階段與考官應對自如。

    4.聽力訓練

    復試的聽力一般為英語聽力,部分院校如北外和北二外會考二外聽力,但確實只是走走過場,跨專業的童鞋也不要過分擔心。聽力的有效練習方式就是聽寫,循序漸進,進化到影子練習階段,影子練習又叫目的語或源語復述練習,是口譯工作者練習同傳技巧中常見的一種練習方式,增強口譯員聽說同步能力以及短期記憶能力,為后面的交替傳譯做好基礎。聽力的材料因學校而異,可以選擇專八聽力材料,雅思聽力,bbc,各領導人講話材料。

    5.視譯訓練

    視譯是每個院校都會考查的內容,筆譯口譯考生都要考。其重要性不言而喻。考前可以在候考室看到材料,準備5分鐘,不允許在紙上做任何標記。進入面試考場直接翻譯。所以為了避免考場上尷尬冷場,我們要做好前期訓練。視譯的技巧有:順譯法,重復法,增譯法等。

    6.口譯(交傳練習)

    口譯部分是大部分考生容易被刷的主要原因。口譯主要還是以記憶為主,筆記為輔。建議:首先一定要有自己的一套筆記系統,通過筆記以點帶面,讓自己的記憶重新浮現;二是強化自己的記憶,有了筆記之后,通過不斷練習,讓自己的筆記越來越少,因為我們是不可能記下所有細節的。大家可以購買CATTI三級或者高口書籍每天練習,然后輔以bbc和voa聽力。通過練習不斷改進筆記法和記憶力,而最終贏得復試勝利!另外,最近幾年口譯的內容都是美國總統奧巴馬、副總統拜登、前國務卿希拉里、和第一夫人米歇爾的演講,因此大家要多多聽她們所演講的材料。總之,口譯是每天不停的高強度練習才能出來的成績。

    各院校復試特點及備考

    1.華北電力大學

    華北電力大學翻譯碩士的復試科目為科技筆譯。同等學歷加試科目:英語綜合、翻譯與寫作。

    復試復習規劃:

    第一,應該穩步前進,尤其是知道自己已經進復試后,千萬不能有浮躁心理。還是要保持一顆平常心,踏實的進行筆譯復習。

    第二,需要強調的一點是,這個階段應該進一步加強英語口語的練習了,因為身為一個外語系的同學,復試時如果有一口流利的口語也是很占優勢的。

    第三,如果本科生期間獲得什么重要的獎項,此時應拿出證明自己。這是在很短的時間里給考官老師留下印象分的好時機,關鍵時刻拿出加分武器還是很有必要的。

    2.中國石油大學

    復試前多練習面試口語,訓練流利度,對話自然。

    1)綜合能力考試(英譯漢30%漢譯英30%英語寫作20%漢語寫作20%)不及格者不予錄取。

    2)面試(視譯、口語測試)

    考生先抽取題目,包括一段英譯漢、一段漢譯英。然后在考場外準備10分鐘左右,之后進場。跟導師問好后,進行簡單的交流。對于跨專業的學生,導師可能會問為什么跨專業。然后開始回答之前抽取的題目。

    綜合能力考試中的翻譯和面試時的視譯題材均為較簡單的能源類或科技類文章。考生最好提前準備一些相關詞匯,比如化石燃料、天然氣、液化氣等。

    )調劑程序:

    要求:A類地區、“985”院校調劑學生入學后會有1000元獎學金

    ①考生登錄石大研究生院調劑系統填報調劑信息。

    ②經研招辦和我院初步審查后,確定調劑考生名單,通知考生復試。

    ③考生接到復試通知后,登錄中國研究生招生信息網(網址:http://yz.chsi.com.cn)進行調劑報名,并隨時上網查詢反饋信息。

    ④我院將調劑考生名單上報研招辦,經審核同意后我校研招辦向考生第一志愿報考單位去函索取考生考試試卷等相關材料。考生須督促第一志愿報考單位在我校復試前將上述材料寄送研招辦,否則不能復試。

    ⑤考生試卷等材料轉至我校后,考生參加復試。

    3.對外經貿大學口譯專業

    復試特點:兩輪復試高大上,著重于會議口譯。

    復試流程

    (1)MTI筆譯,很簡單。

    (2)MTI口譯(商務口譯):進入考場,考官發篇材料,考生讀一遍,然后考官與考生進行簡單的對話。

    (3)MTI口譯(會議口譯):進行兩輪復試。第一輪復試,很簡單,采取錄音復試的形式,兩段英譯漢、漢譯英的交傳練習,在一輪復試中脫穎而出的考生進入二輪復試;二輪復試也采取交傳口譯的形式,但是是由主考老師讀,考生把聽到的信息以交傳的形式傳達出來。

    假如考生沒有通過一輪復試,則不能調劑;若通過一輪復試,沒通過二輪復試,則會被調劑到商務口譯。

    復試參考書:

    英語口譯基礎教程;英語同聲傳譯教程;簡明商務英語系列教程:國際商務談判

    4.北京理工大學筆譯專業

    包括筆試和面試。

    1)筆試

    筆試:英漢互譯各一段。筆試約1.5小時,段落較長,偏向科技,生詞較少,但句型復雜

    2)面試

    現場詳情:抽簽排序,5-6名考官,主要考官:曹莉,陳大明,吳霜。

    面試流程包括自我介紹、提問問題、交替傳譯。問題比如對當前國際流行的科技知識的看法(3D打印機),對科技是否感興趣。交替傳譯涉及政治經濟話題(進出口、逆順差、外匯),中國特色詞匯(全面建設小康社會、社會保障制度、科學發展觀)等,中譯英和英譯中各一段,每段約長3-4分鐘,中間無停頓。很考驗考生的記憶以及應變能力。

    3)調劑。學碩優先調劑到專碩。

    5.北京第二外國語學院

    1)初試60%,復試40%,復試的筆試占30%,視譯占70%

    2)《英漢視譯》MTI教材紅皮書

    3)有第二外語,考生可在日語、法語、德語、俄語和西班牙語中任選一門參加考試

    4)不指定參考書目,但要關注時事(中英文)

    北京外國語大學

    1)復試分為二外聽力(2%),筆試和面試,筆試題型跟初試一樣;面試分為兩部分,一部分是視譯,一部分是問答

    2)MTI口譯復試的形式與同傳是一樣的,包括三部分,視譯,復述和面試

    3)初試復試比例為3:7

    4)復習時閱讀理解偏政治,偏文;

    5)翻譯多時勢,政經類,復習時多關注政府工作報告;

    6)參考書目

    《中式英語之鑒》Joan Pinkham、姜桂華著,2000年,外語教學與研究出版社。

    《英漢翻譯簡明教程》莊繹傳著,2002年,外語教學與研究出版社。

    《高級英漢翻譯理論與實踐》葉子南著,2001年,清華大學出版社。

    《非文學翻譯理論與實踐》羅進德主編,2004年,中國對外翻譯出版公司。

    《非文學翻譯》,李長栓著,2009年9月外語教學與研究出版社出版。

    《非文學翻譯理論與實踐》,李長栓著,中國對外翻譯出版公司。

    《百科知識考點精編與真題解析》,光明日報出版社

    復試比重逐年增大,考試時間也會提前,競爭激烈,因此要充分重視起來,利用好年前的時間提前準備復試,才能在復試占據主動,取得最終勝利!行百里者半九十,與大家共勉!最后預祝大家復試考試順利通過,圓自己的名校夢~

    Copyright ? 2011 鄭州升達經貿管理學院外國語學院   All Rights Reserved

    地址:河南省鄭州新鄭龍湖鎮文昌路1號   郵編:451191  

    招生咨詢電話: 王老師 0371--62436376   惠老師 0371--62436315


    遨游彩票平台